Jacqueline H. Osterrath

Aus Perrypedia

Wechseln zu: Navigation, Suche

copyright Jean Luc Blary
© Jean Luc Blary

Jacqueline Hervée Osterrath (* 19. Juni 1922 in Asnières, Hauts-de-Seine, Frankreich, † 28. Oktober 2007 in Bad Laasphe, Nordrhein-Westfalen, Deutschland) war eine Übersetzerin der Perry Rhodan-Heftserie ins Französische.

Sie heiratet 1951 den deutschen Industriellen Osterrath und zieht nach Deutschland. In späteren Jahren erweist sie sich als wahres Multitalent. Von 1963 bis 1973 veröffentlicht sie das französische SF-Magazin Lunatique. Seit 1980 betätigt sie sich als Malerin. Außerdem schreibt sie als SF-Autorin auch diverse Kurzgeschichten und den Roman Karthago.

Abschnitt bearbeiten: Lunatique Lunatique

Anfang der 1960er schrieb sie für französische Fanzines wie Fiction und Satellite. Als Juni 1963 der Herausgeber das Fanzine Ailleurs einstellte, entschloss sich Frau Osterrath, diese Lücke zu schließen. Im September 1963 erschien die erste Nummer von Lunatique. Das Fanzine war bahnbrechend für die damalige französische SF Szene. Es ermöglichte die ersten Karriereschritte berühmter Künstler wie Phillipe Druillet und Phillip Caza. Außerdem weil Osterrath über deutsche SF schrieb und Kurzgeschichten übersetzte und im Fanzine veröffentlichte, wie in der Ausgabe 64, die komplett der Serie Rex Corda gewidmet war. Im Herbst 1973 stellte sie aus Zeitgründen Lunatique mit Nummer 68 ein.

Im Jahre 2005 wurde Lunatique vom Verlag Eons und Jacqueline Osterrath wiederbelebt.

Abschnitt bearbeiten: Übersetzerin Übersetzerin

Für Lunatique begann sie deutsche SF-Autoren zu übersetzen. Sie lernte Walter Ernsting kennen, und beide wurden enge Brieffreunde.

1965, als ein Artikel über Perry Rhodan in Lunatique erschien, wurde Frau Osterrath vom Verlag Fleuve Noir angesprochen. Dieser zeigte Interesse, Perry Rhodan in Frankreich zu veröffentlichen. Daher arbeitete sie ab dem Jahre 1965 als Übersetzerin der Perry Rhodan-Serie in die französische Sprache. Dabei musste sie viele Anpassungen an deutsche Namen vornehmen. So übersetzte sie den Namen Gucky zu L'Émir, die Aras zu Arras sowie die Springer zu Francs-Passeurs. Auf diese Weise legte sie den Wortschatz für zukünftige französische Übersetzungen fest. Von 1966 bis 1980 übersetzte sie insgesamt 86 Heftromane, die in der französischen Ausgabe Nr. 1 bis Nr. 37 und Nr. 43 bis Nr. 48 beim Verlag Fleuve Noir veröffentlicht wurden.

Abschnitt bearbeiten: Affäre Osterrath Affäre Osterrath

Der Verlag Fleuve Noir meldete sich seit 1980 nicht mehr bei Frau Osterrath. Sie ging davon aus, dass Perry Rhodan in Frankreich eingestellt wurde. Der Verlag druckte jedoch mehrere Neuauflagen der ersten Bände, ohne Frau Osterrath für ihre Arbeit zu bezahlen.

Erst im Jahr 2005 wurde Frau Osterrath von französischen PR-Fans informiert, dass die Serie noch immer läuft. Sie schaltete ihren Verleger in Frankreich ein, um gerichtliche Schritte gegen den Verlag Fleuve Noir einzuleiten.

Der Verlag Fleuve Noir schuldet Frau Osterrath eine sehr große Geldsumme, die sich in den letzten 25 Jahren angehäuft hat. Der Gerichtsprozess gilt in Frankreichs Verlagswesen als Referenz für zukünftige Fälle.

Abschnitt bearbeiten: Weblink Weblink

Bibliografie von Jacqueline H. OSTERRATH bei nooSFere (französisch)

Abschnitt bearbeiten: Quellen Quellen

Persönliche Werkzeuge